Перевод сделал житель Салехарда.
Сборник сказок Пушкина, переведённых на язык народа ханты, скоро поступит в школы Ямало-Ненецкого автономного округа. Перевод сделал житель Салехарда. Таким образом он стремился сохранить родной язык и привлечь к его изучению юных читателей. Марина Пормина продолжит.
Варя Рыбина читает сказку про «Золотого петушка» на родном ханты языке.
«Это какой-то язык… как ручеек, наверное, мне по слуху», – отметила жительница Салехарда Варвара Рыбина.
Чтобы показать красоту хантыйского Геннадий Кельчин, автор перевода сказок русского классика взял в руки книгу.
Знакомство с произведениями Пушкина у Геннадия Кельчина случилось, как и у большинства детей России, – в школе. Уже в молодости прочитал «Сказку о золотой рыбке» на исконном языке в переводе Петра Хатанзеева, ученика Ивана Шемановского, знаменитого просветителя Обдории.
«И вот это меня подтолкнуло переводить, изучать язык, передавать знания читателям». – пояснил переводчик Геннадий Кельчин.
Недавно печатный мир Ямала пополнился новой книгой для маленьких северян. В нее вошли – «Сказка о мертвой царевне», «О попе и его работнике Балде» и «Золотой петушок». Как и предыдущие, напечатаны сразу на двух языках. Автор придерживается мысли, что не перевел, а переложил произведения на родное наречие.
«Эта работа, она именно нужна для наших детей, чтобы привлечь наших детей к знанию своего языка, к знанию русской классике на своем языке», – заявил житель Салехарда Валерий Елескин.
Сегодня Геннадий Кельчин занимается переводом поэмы «Руслан и Людмила». А книжка со сказками Пушкина вскоре поступит в библиотеки, школы.
Произведения Пушкина переведены на 210 языков мира, один из которых – язык народа ханты. Мечта великого поэта сбылась. К его нерукотворному памятнику, к его произведениям не зарастает народная тропа.
Комментарии